Experimenting with a different layout:
Ad obtinendam cordis compunctionem in oratione
For obtaining compunction of heart in prayer
Ignosce Domine, ignosce pie, ignosce et miserere, parce ignorantiae meae et multae imperfectioni meae.
Forgive O Lord, forgive tenderly, forgive and have mercy, spare my ignorance and my great imperfection.
Noli me tamquam temerarium reprobare, quod audeam servus, utinam vel bonus et non etiam inutilis et malus, et ideo valde maius quia te omnipotentem Deum nostrum terribilem et nimis metuendum sine cordis contritione et lacrymarum fonte, sine reverentia debita et tremore laudo, benedico, atque adoro.
Reprove me not as though reckless, because I dare be Your servant, even a good one and not only useless and wicked, and so most especially because You, our omnipotent God, terrible and greatly to be feared, do I praise, bless, and adore without contrition of heart and a font of tears, without the owed reverence and trembling .
Si enim angeli te adorantes et laudantes tremunt mira exsultatione repleti, ego peccator, dum tibi assisto, laudes dico, sacrificium offero; cur non corde paveo, vultu palleo, labiis tremo, toto corpore inhorresco, sicque obortis lacrymis coram te indesinenter lugeo?
If even angels adoring and praising you tremble, replete with marvelous exultation, I a sinner–so long as I attend you, speak Your praises and offer You sacrifices–why am I not frightened in heart, pallid in face, quivering in lips, a-tremble throughout my body, even as with upwelling tears before you I grieve without ceasing?
Volo, sed non valeo, quia nequeo quod desidero.
I will, but am not hale, since I cannot do what I desire.
Hinc enim mecum vehementer admiror, dum te nimis terribilem oculis fidei cerno.
Hence indeed with myself do I powerfully marvel, while I behold You, exceedingly terrible, with the eyes of faith.
Sed quis hoc sine ope gratiae tuae?
But who this without the riches of your grace?
Universa enim salus nostra magna misericordia tua.
Indeed all our salvation is your great mercy.
Miserum me, quomodo sic insensata facta est anima mea ut non terreatur terrore nimio, dum stat ante Deum, et suas illi laudes decantat?
Wretched me, how unfeeling is my soul that it is not terrified with exceeding terror while I stand before God and sing forth His praises to Him?
Miserum me, quomodo sic induruit cor meum ut oculi mei indesinenter non producant flumina lacrymarum, dum conservus sermocinatur coram Domino suo, homo cum Deo, creatura cum Creatore, qui factus est ex limo cum eo qui omnia fecit ex nihilo?
Wretched me, how hardened is my heart that my eyes do not ceaselessly produce rivers of tears while a fellow servant converses with its Lord, man with God, creature with Creator, who was made from the mud with Him who made all things from nothing?
Ecce. Domine, pono me ante te, et quid in secretis de me sentio, paternis auribus non taceo.
Behold. Lord, I place myself before you and what I feel in the secret parts of myself, I do not withhold from a Father’s ears.
Tu dives in misericordia, et largus in praemiis, da mihi de bonis tuis, ut ex eis serviam tibi.
You are rich in mercy and generous in rewards; grant to me of Your goods, that from them I may serve You.
Non enim aliunde possumus tibi servire neque placere nisi de tuo munere.
Indeed else-wise we cannot serve You nor please You, unless from your reward.
Confige, quaeso, timore tuo carnes meas (Psal. 118:120); laetetur cor meum, ut timeat nomen tuum (Psal. 85:11). Utinam sic te timeret peccatrix anima mea, quomodo ille vir sanctus qui dixit: Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum (Job 31:23). Dator enim omnium bonorum Deus, da mihi inter laudes tuas fontem lacrymarum simul cum cordis puritate et mentis jubilatione; ut perfecte te diligens, et digne te laudans, ipso cordis palato sentiam, gustem, et sapiam [quam] dulcis et suavis es, Domine, sicut scriptum est:
“Pierce,” I beg, “my flesh with your fear” (Ps. 119:120); my heart will be gladdened, “that your name may be feared” (Ps. 84:11). May my sinner soul fear you, just as that holy man who said: “Ever indeed as if billows swelling over me have I feared God” (Job 31:23). Indeed Giver of All Goods, God, grant to me among Your praises at the same time a font of tears with purity of heart and jubilation of mind, so that perfectly loving You and worthily praising You, in the very palate of the heart I may taste a flavor and savor how sweet and pleasant You are Lord, just as it is written:
Gustate et videte quoniam suavis est Dominus. Beatus vir qui sperat in eo (Psal. 35:9).
“Taste and see that God is pleasant. Blessed the man who hopes in Him” (Ps. 34:9).
Beatus populus qui scit jubilationem (Psal. 88:16).
“Blessed the people who know jubilation” (Ps. 87:16).
Beatus vir cuius est auxilium abs te, ascensiones in corde suo disposuit, in valle lacrymarum, in loco quem posuit (Psal. 83:6).
“Blessed the man whose help is from you, he arranges ascensions in his heart, in a valley of tears in the place he is placed” (Ps. 82:6).
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt (Matth. 5:8).
“Blessed the pure in heart, for they shall see God” (Mt. 5:8).
Beati qui habitant in domo tua, Domine, in saecula saeculorum laudabunt te (Psal. 83:5).
“Blessed those who dwell in your home, Lord, into eternity shall they praise You” (Ps. 82:5).
Some notes for later:
[et ideo valde maius quia…sigh. I am torn between two renderings even after thinking it through. EITHER it is introducing “most especially why” God is reproving me–because I dare to praise-bless-adore without the necessary compunction OR it looks back to the reproving and I have to get started on the praise-bless-adore even though I lack the necessary compunction. I strongly favor the first but I cannot feel certain in it.]
[The will-want-wish words in Latin always make for trouble in translating to English since we also use will as a modal. I refuse to translate volo as wish or want, however. We also get to see how Latin doesn’t mind leaving out direct objects. In English it would sound more correct to switch over to something like “I am willing but not able…”]
[sed quis hoc…Leaving unexpressed the ENTIRE PREDICATE. God Bless Latin.]
[universa enim…Even the pains and the sorrows of falling short and knowing we fall short are part of God’s mercy. First step to being healed!]
[dum conservus…There’s a funny choice here with conservus. I’ve chosen the straightforward rendering, which expresses something a little conceptually convoluted (the parts of the whole person are being personified as individual servants). The alternative is to make the syntax a little convoluted so that the concept is more straightforward–“while, a servant, it converses with its Lord.”]
[paternis auribus…I might make this a big ol’ post on its own, since I had to run down some other examples of this phrase to give it a sensible rendering. The options appear to be saying something in public or to one’s father, metaphorical or biological. For one sample reference from the Google-fu, check out this old homiletic aid from Hugo de Prato Florido, OP, Concionum de sanctis, 1617, p. 229 (second homily for Epiphany): “Qui autem sine sancto desiderio orat est sicut aes sonans aut cimbalum tinniens, quod in auribus hominis resonat, sed nihil dignum vel gratum in divinis auribus personat. Sed cum Spiritum Sanctum interius pulsantem accipimus, audacter in paternis auribus personamus.” He immediately quotes Romans 8 after this (spirit of adoption by which we cry Abba, Father!), which seems to give the sense.]
[confige, quaeso…I stumbled for a bit thinking sapiam was a noun appositive to gustem. Derp. Even after the fix, though the grammar is obvious, the render into English is a little weird. Taste a taste and taste that…]