St. Anselm Oratio 1C (Draft)

Oratio Prima, Continued:

1C

O lux beata Trinitas, et principalis unitas, auge in nobis fidem, auge spem, auge charitatem, libera nos, salva nos, justifica nos.

O Light, Blessed Trinity and Original Unity, increase in us faith, increase hope, increase charity, free us, save us, justify us.

O beata Trinitas, solve crimina, dimitte peccata, miserias pelle, angustias amove, tribulationes inspice, adversitates pelle, effectumque petitionis nostrae largiens, clementer nos exaudi, ut exuti ab omnibus quae patimur malis in tuis semper delectemur exsultare judiciis.

O Blessed Trinity, wash crimes, forgive sins, strike misfortunes, move back straits, look upon tribulations, strike adversities, grant even the effect of our petition, clemently hear us, that stripped from all the evils which we suffer, ever may we delight to exsult in Your judgments.

Adveni, quaeso, pie Domine, et in medium nostri consiste, ut te invenire in cordibus nostris sentiamus.

Arrive, I ask, pious Lord, and set down in the midst of us, that we may feel you enter into our hearts.

Oris nostri confessionem libenter suscipe, et fructum nos viriditatis habere concede quatenus tuis imbribus irrigati mereamur tibi suavium fructuum ubertate placere, ut in tui amoris accendamur illustratione, [0857B] et verae charitatis illuminemur igne.

Receive the confession of our prayer liberally, and grant us to have the fruit of spring’s youth just so long as, watered with Your showers we may merit to please You by the fertility of sweet fruits, that in Your love we may burn with illumination and illuminate by the fire of true charity.

Et sicut Moysen famulum tuum mirabili illuminasti splendore, ita corda et sensus nostros illuminare digneris, ut peccatorum labe expiati, ad te, qui aeterna vita es, pervenire mereamur.

And just as Your servant Moses You did illuminate with marvelous splendor, so deign to illuminate our hearts and minds, that expiated from the stigma of sins, to You who are eternal life we may merit to arrive.

Da gaudiorum praemia, da gratiarum munera, dissolve litis vincula, astringe pacis foedera. Illumina cor hominum, absterge sordes mentium, resolve culpae vinculum, everte moles criminum.

Give the prizes of joys, give the rewards of graces, dissolve the chains of quarrel, bind up the pacts of peace.  Illumine the heart of men, scrub out the filths of minds, untie once more the chain of guilt, overturn the heaps of crimes.

2

Peccavimus tibi, Domine, patientiam habe in nobis, et erue nos a malis, quae quotidie accrescunt super nos.

We have sinned against you, Lord; have patience on us and snatch us from the evils which day after day crest over us.

Iniquitates nostrae, Domine, multiplicatae sunt super capita nostra (Psal. XXXIX, 13), delicta nostra creverunt usque ad coelos.

Our iniquities, Lord, are multiplied over our heads (Ps. 39.13), our delicts cry out even to the heavens.

Parce, Domine, [0857C] et inclina super nos misericordiam tuam.

Spare, Lord, and stretch over us Your mercy.

Domine, imminuti sumus propter peccata nostra hodie; sed in animo contrito et spiritu humilitatis suscipiamur, et fac nobiscum secundum mansuetudinem tuam, quia non est confusio confidentibus in te (Dan. III, 40), Domine.

Lord, we are dimished on account of our sins daily; but in contrite soul and spirit of humility may we be received, and do with us according to your gentleness [light-handedness is too cute, right?], for there is no confounding for those trusting in you (Daniel 3:40**), Lord.

Non est alius Deus praeter te, Domine, (Eccli. XXXVI, 5), et tibi de omnibus cura est (Eccli. XLII, 4), eo quod Dominus omnium es.

There is no other God besides you, Lord (Sirach 36:5), and with you is the care of all things (Sirach 42:4), [eo] because you are God of all things.

Parce populo tuo (Joel. II, 17), qui das precantibus largitatem, ut convertatur malitia in bonitatem.

Spare Your people (Joel 2:17) You who give largesse to those praying, that malice be turned into goodness.

Exaudi, Domine, deprecationem servorum tuorum, et miserere populo tuo, ut sciant omnes gentes quia tu es Deus saeculorum (Baruch. II, 15).

Hear, Lord, the deprecation of your servants and have mercy on Your people, that all the nations may know that You are God of the heavens (Baruch 2:15).

Miserere civitati sanctificationis tuae (Eccli. XXXVI, 15), Domine Deus noster.

Have mercy on the tribe of your sanctification (Sirach 36:15), Lord Our God.

Miserere plebi tuae, Domine, super quam invocatum [0857D] est nomen tuum sanctum (Ibid., 14), ut sciant omnes, qui habitant terram (Ibid., 19), quia tu es Deus protector populorum tuorum.

Have mercy on your people, Lord, over whom is invoked Your holy name (Sirach 36:15), that they may know, all who live on the earth, that You are God, Protector of Your people.

Dimitte, Domine, peccata populi tui, secundum multitudinem misericordiae tuae (Psal. CV, 45).

Dismiss, Lord, the sins of Your people, according to the multitude of your mercy (Psalm 105:45).

Sicut propitius fuisti patribus nostris, propitius esto et nobis, ut impleatur gloria tua in universa terra.

Just as propitiously You dealt with our fathers, be Thou propitiously with us, that Your glory may be filled in the whole earth.

3

Exaudi, Deus, deprecationem nostram, et propitius esto populo tuo, et converte tribulationem nostram [0858A] in gaudium, ut viventes benedicamus te, Domine.

Hear, God, our deprecation, and be Thou propitiously with Your people, and turn our tribulation into joy, that while living we may bless You, Lord.

Deprecamur te, Domine, in omni misericordia tua, ut auferatur furor tuus, et ira tua a civitate ista, et a domo sancta tua, quoniam peccavimus.

We pray Thee, Lord, in Your every mercy, that Your rage be borne away and also Your wrath from this tribe, and from Your holy house, for we have sinned.

Inclina, Domine, aurem tuam, et audi (Psal. LXXXV, 1); respice de coelo, et vide (Psal. LXXIX, 15) afflictionem populi tui.

Incline, Lord, Your ear and hear (Psalm 85 :1) ; look back from heaven and see (Psalm 79 :15) the affliction of Your people.

Exaudi, Domine, propitiare.

Hear, Lord, to pity.

Domine; intende, ne tardaveris, quia nomen sanctum tuum invocatur super nos (Eccli. XXXVI, 14).

Lord hasten, do not delay, for Your holy name is invoked over us (Eccl. 36 :14).

Multa sunt, Domine, peccata nostra; tibi peccavimus, patientia Israel; libera nos, Domine, in tempore angustiae nostrae.

Many, Lord, are our sins ; against You have we sinned, [O Patience of Israel]; free us, Lord, in the time of our distress.

Peccavimus, Domine, et tu iratus es (Isa. LXIV, 5) nobis, et non est qui effugiet manum tuam (Tob. XIII, 2); sed supplicamus ut veniat super nos misericordia tua (Psal. CXVIII, 41).

We have sinned, Lord, and You are angry with us (Isa. 64 :5), and there is none who can escape Your hand (Tobit 13 :2) ; but we beseech that Your mercy come over us (Psalm 118 :41).

Qui Ninivae [0858B] pepercisti, miserere nobis.

Who hath spared Nineveh, have mercy on us.

Reminiscere miserationum tuarum, Domine (Psal. XXIV, 6), et quos huc usque toleras, ad poenitentiam compunge.

Be remindful of Your mercies, Lord (Psalm 24 :6) and whom even now You spare unto penitence [goad].

Propitiare, Domine, omnibus Christianis vivis et defunctis.

Pity, Lord, all Christians living and deceased.

Auxiliare optimis, ut in bonitate semper consistant.

Give aid to the best, that in goodness ever they remain constant.

Miserere bonis et mediocribus, ut meliores fiant.

Have mercy on the good and the mediocre, that they may become better.

Succurre prave agentibus et delinquentibus, ut cito se corrigant.

Give succor to those acting wickedly and being delinquent, that immediately they correct themselves.

Propitiare etiam, Domine, haereticis et schismatis, Judaeis et paganis, ut revertantur a viis suis malis, et cognoscant te Deum vivum et verum, qui fecisti coelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt.

Pity also, Lord, heretics and schismatics,  Jews and pagans, that they may turn from their wicked ways and recognize You, God living and true, who hath made heaven and earth, the sea and all which are in them.

Miserere omnibus fidelibus defunctis, dans eis vitam beatam propter pietatem tuam.

Have mercy on all the faithful departed, giving them blessed life on account of Your [piety].

4

Memento nostri, Domine, in gravi isto corpore; convertat tua benignitas quos longa sustinuit pietas. [0858C]

Be mindful of us, Lord, in this [burdensome] body; may Your [benignity] convert those whom long [piety] hath sustained.

Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum (Eccli. XXXVI, 1).

Have mercy on us, God of all, and regard us, and show us the light of your mercies (Sirach 36:1).

Nos miseri, nos sumus opera tua, quae dedisti Filio tuo in haereditatem sibi (Psal. XXXII, 12).

We wretches, we are your works, which You hath given to Your Son unto a heritage for his own (Psalm 32:12).

Noli claudere aurem tuam ad preces nostras, sed subleva clemens afflictionem populi tui, illud revolvens quod pollicitus es dicens: Convertimini ad me, et ego revertar ad vos (Mal. III, 7).

Close not Your ear to our prayers, but lighten, being clement, the affliction of your people, returning to something that you promised, saying: Turn to me and I will return to you (Mal 3:7).

Memento nostri, Domine, memento nostri, ut efficiamur haeredes regni tui, et videntes gloriam tuam adoremus bonitatem tuam, et dicamus pariter, cum viderimus inaestimabilem pulchritudinem tuam: Gloria Patri qui fecit nos, gloria Filio qui salvavit nos, gloria Spiritui sancto qui renovavit nos, per infinita saecula saeculorum. Amen. [0858D]

Be mindful of us, Lord, be mindful of us, that we may be made heirs of your kingdom and seeing your glory we may adore your goodness, and let us say equally, when we see your inestimable beauty: Glory to the Father who made us, glory to the Son who saved us, glory to the Holy Spirit who renewed us, through infinite ages of ages..  Amen.

 

==Notes==

Very strange that someone so in love with the synonym game uses pelle twice in a sentence without it being a proper repetitio.  Very annoying to render.

NOTE TO SELF: ubertas is from uber, meaning “udder.”  Literally, “tittiness.”  God Bless Latin.

eo quod is an annoying “because-because” that seems out of character for this prayer.  Not sure if he is calling on something there.

propitiare is a challenge to get out of the Latin and I’ve been inconsistent in my efforts here.  I’m ok with propitiate and propitiously, but that’s not really trying!

His litany of intercessions toward the end is lovely, but the Jews showing up there has a real sting to it.  Being conflicted to this very day about how to understand Jews in the economy of salvation, I don’t much know what to do here.  I’d like to take the construction there as being “concentric circles”–working our way outward from the truth of Christianity–somewhat like Lumen Gentium does.

That Daniel citation is going to show up weird-like in most modern Bibles.  It was 3:40 in St. Anselm’s day.  In my RSV-CE 1st edition it’s in the italicized prayer of Azariah, spliced into chapter 3. In some bibles the prayer of Azariah stands alone.

==Unbroken Latin==

O lux beata Trinitas, et principalis unitas, auge in nobis fidem, auge spem, auge charitatem, libera nos, salva nos, justifica nos.  O beata Trinitas, solve crimina, dimitte peccata, miserias pelle, angustias amove, tribulationes inspice, adversitates pelle, effectumque petitionis nostrae largiens, clementer nos exaudi, ut exuti ab omnibus quae patimur malis in tuis semper delectemur exsultare judiciis.  Adveni, quaeso, pie Domine, et in medium nostri consiste, ut te invenire in cordibus nostris sentiamus.  Oris nostri confessionem libenter suscipe, et fructum nos viriditatis habere concede quatenus tuis imbribus irrigati mereamur tibi suavium fructuum ubertate placere, ut in tui amoris accendamur illustratione, [0857B] et verae charitatis illuminemur igne.  Et sicut Moysen famulum tuum mirabili illuminasti splendore, ita corda et sensus nostros illuminare digneris, ut peccatorum labe expiati, ad te, qui aeterna vita es, pervenire mereamur.  Da gaudiorum praemia, da gratiarum munera, dissolve litis vincula, astringe pacis foedera. Illumina cor hominum, absterge sordes mentium, resolve culpae vinculum, everte moles criminum.

Peccavimus tibi, Domine, patientiam habe in nobis, et erue nos a malis, quae quotidie accrescunt super nos.  Iniquitates nostrae, Domine, multiplicatae sunt super capita nostra (Psal. XXXIX, 13), delicta nostra creverunt usque ad coelos.  Parce, Domine, [0857C] et inclina super nos misericordiam tuam.  Domine, imminuti sumus propter peccata nostra hodie; sed in animo contrito et spiritu humilitatis suscipiamur, et fac nobiscum secundum mansuetudinem tuam, quia non est confusio confidentibus in te (Dan. III, 40), Domine.  Non est alius Deus praeter te, Domine, (Eccli. XXXVI, 5), et tibi de omnibus cura est (Eccli. XLII, 4), eo quod Dominus omnium es.  Parce populo tuo (Joel. II, 17), qui das precantibus largitatem, ut convertatur malitia in bonitatem.  Exaudi, Domine, deprecationem servorum tuorum, et miserere populo tuo, ut sciant omnes gentes quia tu es Deus saeculorum (Baruch. II, 15). Miserere civitati sanctificationis tuae (Eccli. XXXVI, 15), Domine Deus noster.  Miserere plebi tuae, Domine, super quam invocatum [0857D] est nomen tuum sanctum (Ibid., 14), ut sciant omnes, qui habitant terram (Ibid., 19), quia tu es Deus protector populorum tuorum.  Dimitte, Domine, peccata populi tui, secundum multitudinem misericordiae tuae (Psal. CV, 45).  Sicut propitius fuisti patribus nostris, propitius esto et nobis, ut impleatur gloria tua in universa terra.

Exaudi, Deus, deprecationem nostram, et propitius esto populo tuo, et converte tribulationem nostram [0858A] in gaudium, ut viventes benedicamus te, Domine. Deprecamur te, Domine, in omni misericordia tua, ut auferatur furor tuus, et ira tua a civitate ista, et a domo sancta tua, quoniam peccavimus.  Inclina, Domine, aurem tuam, et audi (Psal. LXXXV, 1); respice de coelo, et vide (Psal. LXXIX, 15) afflictionem populi tui. Exaudi, Domine, propitiare.  Domine; intende, ne tardaveris, quia nomen sanctum tuum invocatur super nos (Eccli. XXXVI, 14).  Multa sunt, Domine, peccata nostra; tibi peccavimus, patientia Israel; libera nos, Domine, in tempore angustiae nostrae. Peccavimus, Domine, et tu iratus es (Isa. LXIV, 5) nobis, et non est qui effugiet manum tuam (Tob. XIII, 2); sed supplicamus ut veniat super nos misericordia tua (Psal. CXVIII, 41). Qui Ninivae [0858B] pepercisti, miserere nobis. Reminiscere miserationum tuarum, Domine (Psal. XXIV, 6), et quos huc usque toleras, ad poenitentiam compunge. Propitiare, Domine, omnibus Christianis vivis et defunctis. Auxiliare optimis, ut in bonitate semper consistant. Miserere bonis et mediocribus, ut meliores fiant. Succurre prave agentibus et delinquentibus, ut cito se corrigant. Propitiare etiam, Domine, haereticis et schismatis, Judaeis et paganis, ut revertantur a viis suis malis, et cognoscant te Deum vivum et verum, qui fecisti coelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt. Miserere omnibus fidelibus defunctis, dans eis vitam beatam propter pietatem tuam.

Memento nostri, Domine, in gravi isto corpore; convertat tua benignitas quos longa sustinuit pietas. [0858C] Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum (Eccli. XXXVI, 1). Nos miseri, nos sumus opera tua, quae dedisti Filio tuo in haereditatem sibi (Psal. XXXII, 12). Noli claudere aurem tuam ad preces nostras, sed subleva clemens afflictionem populi tui, illud revolvens quod pollicitus es dicens: Convertimini ad me, et ego revertar ad vos (Mal. III, 7). Memento nostri, Domine, memento nostri, ut efficiamur haeredes regni tui, et videntes gloriam tuam adoremus bonitatem tuam, et dicamus pariter, cum viderimus inaestimabilem pulchritudinem tuam: Gloria Patri qui fecit nos, gloria Filio qui salvavit nos, gloria Spiritui sancto qui renovavit nos, per infinita saecula saeculorum. Amen. [0858D]

==Unbroken English==

O Light, Blessed Trinity and Original Unity, increase in us faith, increase hope, increase charity, free us, save us, justify us.  O Blessed Trinity, wash crimes, forgive sins, strike misfortunes, move back straits, look upon tribulations, strike adversities, grant even the effect of our petition, clemently hear us, that stripped from all the evils which we suffer, ever may we delight to exsult in Your judgments.  Arrive, I ask, pious Lord, and set down in the midst of us, that we may feel you enter into our hearts.  Receive the confession of our prayer liberally, and grant us to have the fruit of spring’s youth just so long as, watered with Your showers we may merit to please You by the fertility of sweet fruits, that in Your love we may burn with illumination and illuminate by the fire of true charity. And just as Your servant Moses You did illuminate with marvelous splendor, so deign to illuminate our hearts and minds, that expiated from the stigma of sins, to You who are eternal life we may merit to arrive. Give the prizes of joys, give the rewards of graces, dissolve the chains of quarrel, bind up the pacts of peace.  Illumine the heart of men, scrub out the filths of minds, untie once more the chain of guilt, overturn the heaps of crimes.

We have sinned against you, Lord; have patience on us and snatch us from the evils which day after day crest over us. Our iniquities, Lord, are multiplied over our heads (Ps. 39.13), our delicts cry out even to the heavens. Spare, Lord, and stretch over us Your mercy. Lord, we are dimished on account of our sins daily; but in contrite soul and spirit of humility may we be received, and do with us according to your gentleness, for there is no confounding for those trusting in you (Daniel 3:40**), Lord. There is no other God besides you, Lord (Sirach 36:5), and with you is the care of all things (Sirach 42:4), [eo] because you are God of all things. Spare Your people (Joel 2:17) You who give largesse to those praying, that malice be turned into goodness. Hear, Lord, the deprecation of your servants and have mercy on Your people, that all the nations may know that You are God of the heavens (Baruch 2:15). Have mercy on the tribe of your sanctification (Sirach 36:15), Lord Our God. Have mercy on your people, Lord, over whom is invoked Your holy name (Sirach 36:15), that they may know, all who live on the earth, that You are God, Protector of Your people. Dismiss, Lord, the sins of Your people, according to the multitude of your mercy (Psalm 105:45). Just as propitiously You dealt with our fathers, be Thou propitiously with us, that Your glory may be filled in the whole earth.

Hear, God, our deprecation, and be Thou propitiously with Your people, and turn our tribulation into joy, that while living we may bless You, Lord. We pray Thee, Lord, in Your every mercy, that Your rage be borne away and also Your wrath from this tribe, and from Your holy house, for we have sinned. Incline, Lord, Your ear and hear (Psalm 85 :1) ; look back from heaven and see (Psalm 79 :15) the affliction of Your people. Hear, Lord, to pity. Lord hasten, do not delay, for Your holy name is invoked over us (Eccl. 36 :14). Many, Lord, are our sins ; against You have we sinned, [O Patience of Israel]; free us, Lord, in the time of our distress. We have sinned, Lord, and You are angry with us (Isa. 64 :5), and there is none who can escape Your hand (Tobit 13 :2) ; but we beseech that Your mercy come over us (Psalm 118 :41). Who hath spared Nineveh, have mercy on us. Be remindful of Your mercies, Lord (Psalm 24 :6) and whom even now You spare unto penitence [goad]. Pity, Lord, all Christians living and deceased. Give aid to the best, that in goodness ever they remain constant. Have mercy on the good and the mediocre, that they may become better. Give succor to those acting wickedly and being delinquent, that immediately they correct themselves. Pity also, Lord, heretics and schismatics,  Jews and pagans, that they may turn from their wicked ways and recognize You, God living and true, who hath made heaven and earth, the sea and all which are in them. Have mercy on all the faithful departed, giving them blessed life on account of Your [piety].

Be mindful of us, Lord, in this [burdensome] body; may Your [benignity] convert those whom long [piety] hath sustained. Have mercy on us, God of all, and regard us, and show us the light of your mercies (Sirach 36:1). We wretches, we are your works, which You hath given to Your Son unto a heritage for his own (Psalm 32:12). Close not Your ear to our prayers, but lighten, being clement, the affliction of your people, returning to something that you promised, saying: Turn to me and I will return to you (Mal 3:7). Be mindful of us, Lord, be mindful of us, that we may be made heirs of your kingdom and seeing your glory we may adore your goodness, and let us say equally, when we see your inestimable beauty: Glory to the Father who made us, glory to the Son who saved us, glory to the Holy Spirit who renewed us, through infinite ages of ages..  Amen.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s