St. Anselm Oratio IB (Draft)

Oratio Prima, Continued:

1B

Immensam misericordiam tuam, misericors Deus et miserator, iterum exoro, remitte mihi omnes lubricae temeritatis offensas, ut anima mea benignitatis tuae dulcedine repleatur, et concessa venia plenae indulgentiae, quidquid pro proprio reatu delibui, totum per ineffabilem pietatem tuam dele et absterge.

Your immense [mercy], O [Tenderhearted] God and [Giver of Mercy], once more I extol; remit to me all the offenses of my deceitful temerity that my soul may be replete with the sweetness of You [benignity], and with a granted permission of full indulgence, whatever on account of my own guilt I besmear, the whole thing through your ineffable [piety] erase and scrub off.

Nec sit a me clementiae tuae longinqua miseratio, sed quidquid tuae voluntati contrarium, fallente diabolo, et propria iniquitate atque fragilitate [0856D] contraxi, tu pius et misericors ablue indulgendo.

Nor be far from me the [mercy] of your clemency, but whatever I have covenanted against your will with by the deceiving devil and on account of my own iniquity and fragility, do Thou [Pious] and [Tender-hearted] wash away by indulgence.

Sana vulnera, cunctaque remitte peccata, ut nullis a te iniquitatibus separatus, sed semper hic et 245 ubique defensionis tuae auxilio munitus, tibi Domino semper valeam adhaerere, et perpetuae gloriae quandoque portionem percipere, quam oculus non vidit, et auris non audivit, et in cor hominis non [0857A] ascendit quae praeparasti diligentibus te (I Cor. II, 9). Amen.

Heal wounds and all sins remit, that separated from you by no iniquities, but ever here and everywhere fortified by the aid of your defense, to You the Lord ever may I be hale to adhere, and to perceive some day a portion of your perpetual glory, which eye hath not seen and hear hath not heard, and into the heart of man arisen what Thou hast prepared for those loving you (I Cor 2:9).  Amen.

==Notes==

See 1A for notes on piety and benignity.

Misericors is very commonly rendered merciful but he’s played a synonym game by pairing it with miserator.  If we keep it simple, that would be “merciful and merciful” and that’s, uh, not a great translation.  He does the same thing with misericordia and miseratio, “mercy and…mercy.”  So we dig deep and try to draw on the etymology: misericors and misericordia touch upon feeling or sentiment, and hence “tender-hearted.”  Miserator is just putting an agent-ending on miserum, so it fun it should be rendered “Mercy-er.”  Perhaps merciful makes more sense here, but I would like to use something active or agent-oriented.  Hence Giver of Mercy…but now miseratio needs to be mercy leaving something awkward for misericordia.  Sigh.  Everyone: just learn Latin.  Srsly.

Contraxi here is literally to enter into a contract with, I think.  That makes fallente diabolo the indirect object, the partner of the contract…but I am not sure it is legit to do that in the ablative.  Syntax is neater with fallente diabolo as ablative absolute, but then sense is a little rougher.  This definitely needs a re-work.

Advertisements

2 thoughts on “St. Anselm Oratio IB (Draft)

  1. In some English translations of Quranic names of God (Arabic has a similar room for playing on similar words), one finds the word ‘Compassionating’ to distinguish from the similar but different word ‘Compassionate’. Thus one would get by that route, ‘Your immense compassion, O compassionate and compassionating God’.

    Like

    1. Wow, I was not expecting anyone to actually flip through those translations, much less the notes to myself!

      I like approach you suggest with compassionating, with one reservation: I dislike swapping one Latin word for another, even though I sometimes do it in a pinch. My last thought out the door today was to use mercy and merciful for the cor-variants, since that is our traditional route, and then use healer and healing for miserator and miseratio.

      But my impish suggestion is that, since we use commiseration in English, just drop the cum prefix and say miseration! I haven’t checked but I’d bet a hundred bucks we could find that usage in 17th c. English.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s