“Domine, quid multiplicati” (Psalm 3)
- Psalmus David, cum fugeret a facie Absalom filii sui.
- Domine, quid multiplicati sunt qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me;
- multi dicunt animae meae: Non est salus ipsi in Deo ejus.
- Tu autem Domine, susceptor meus es, gloria mea, et exaltans caput meum.
- Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo.
- Ego dormivi, et soporatus sum; et exsurrexi, quia Dominus suscepit me.
- Non timebo millia populi circumdantis me. Exsurge, Domine; salvum me fac, Deus meus.
- Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa; dentes peccatorum contrivisti.
- Domini est salus; et super populum tuum benedictio tua.
A psalm of David, when he fled from the face of Absalom his son.
O Lord, why have they multiplied, who trouble me? Many arise against me;
many say to my soul: ‘There is no salvation for him in His God.’
But you, Lord, are my sustainer, my glory, and exalting my head.
With my voice to the Lord I cried; and He heard me from His holy mountain.
I slept, and I was made to sleep; and I arose, for the Lord sustained me.
I will not fear thousands of the people encircling me. Arise, Lord; cause my salvation, My God.
For You have smitten all opposing me without cause; the teeth of sinners You have crushed.
Salvation is of the Lord; and over Your people is Your blessing.
Percussisti really should get a powerful verb in English. Sadly smitten has taken on a silly, romantic air in our degenerate usage. “For you smote” would read better, but I really want a perfect there, not a simple past: God has always done it before, and He will do it again.