Translating Psalms (17)

Ouch.  Finally hit a long one.  -Deep Breath-

“Diligam te, Domine” (Psalm 17)

[1] In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit:

Unto the end.  To David, boy of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, on the day in which the Lord rescued him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he said:

[2] Diligam te, Domine, fortitudo mea.

I shall love Thee, O Lord, my strength.

[3] Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meae, et susceptor meus.

The Lord is my firmament, and my refuge, and my liberator.  My God is my helper and I shall hope in Him; my protector, and the horn of my salvation, and my sustainer.

[4] Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

Praising, I shall invoke the Lord, and from my enemies I shall be saved.

[5] Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.

They have compassed me, the sorrows of death, and torrents of iniquity have confounded me.

[6] Dolores inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis.

The sorrows of hell have compassed me, and the snares of death have seized me unawares.

[7] In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.

In my tribulation I have invoked the Lord, and to my God have I cried: and He hath heard from His holy temple my voice; and my cry in His sight has entered into His ears.

[8] Commota est, et contremuit terra, fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis.

The earth hath been stirred up and trembled, the foundations of the mountains are confounded, and stirred, for He is angry with them.

[9] Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo.

Smoke hath arisen in His anger, and fire from His face hath blazed out; coals have sparked from Him.

[10] Inclinavit caelos, et descendit; et caligo sub pedibus ejus.

He hath inclined the heavens, and descended; and a fog under His feet.

[11] Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.

And He hath ascended above the cherubim, and hath taken flight; He hath flown above the wings of winds.

[12] Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aeris.

And He hath placed shadows as His hiding place; in its circuit is His tabernacle, shadowy water in clouds of air.

[13] Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt, grando et carbones ignis.

Before the radiance in His sight hath passed clouds, hail, and coals of fire.

[14] Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.

And he hath thundered from heaven, the Lord, and the Most High hath given His voice: hail and coals of fire.

[15] Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.

And He hath sent His arrows, and hath scattered them; lightnings hath He multiplied, and confounded them.

[16] Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae.

And hath appeared founts of waters, and have been revealed the foundations of the orb of lands, from Thy rebuke, O Lord, from the inspiration of the spirit of Thy wrath.

[17] Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.

He hath sent from the height, and hath accepted me; and He hath drawn me out from many waters.

[18] Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me,

He hath rescued me from my mightiest enemies, and from them who hate me.  For they have been comforted over me,

[19] praevenerunt me in die afflictionis meae; et factus est Dominus protector meus.

they have surpassed me in the day of my affliction; and the Lord is made my protector.

[20] Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,

And he hath led me into latitude; safe hath He made me, for He hath willed me,

[21] et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi;

and the Lord hath repaid to me according to my justice, and according to the purity of my hands hath he repaid me;

[22] quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo;

for I have guarded the ways of the Lord, nor impiously have I borne from my God;

[23] quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.

for all His judgments are in my sight, and His justices I have not repulsed from myself.

[24] Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea.

And I will be immaculate with Him; and I will ward off myself from all my iniquity.

[25] Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.

And the Lord will repay me according to my justice, and according to the purity of my hands in the sight of His eyes.

[26] Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,

With the holy You will be holy, and with the innocent man You will be innocent,

[27] et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.

and with the elect You will be elect, and with the perverse shall You be perverse.

[28] Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.

For You will make a humble people safe, and You will humble the eyes of the proud.

[29] Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.

For you illuminate my lantern, O Lord; My God, illuminate my shadows.

[30] Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.

For in You will I be rescued from temptation; and in my God shall I cross over the wall.

[31] Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se.

My God, undefiled His way; the speech of the Lord tested by fire; the protector He is of all hoping in Him.

[32] Quoniam quis Deus praeter Dominum? aut quis Deus praeter Deum nostrum?

For who is God besides the Lord?  Or who is God besides our God?

[33] Deus qui praecinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam;

God Who hath girded me with virtue, and hath placed my way immaculate;

[34] qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me;

Who hath perfected my steps like as of hinds, and standing me above the highest;

[35] qui docet manus meas ad praelium; et posuisti, ut arcum aereum, brachia mea;

Who teaches my hands unto battle; and hath placed, as a bronze bow, my arms;

[36] et dedisti mihi protectionem salutis tuae, et dextera tua suscepit me; et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.

And Thou hast given to me the protection of Thy salvation, and Thy right hand sustains me; and Thy discipline hath corrected me unto the end, and Thy discipline itself shall teach me.

[37] Dilatasti gressus meos subtus me; et non sunt infirmata vestigia mea.

Thou hast enlarged my steps beneath me; and not infirm are my tracks.

[38] Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.

I shall pursue my enemies, and seize them; and I shall not be turned aside until they fall.

[39] Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.

I shall shatter them, nor will they be able to stand; they shall fall under my feet.

[40] Et praecinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.

And Thou hast girded my with virtue unto war, and hast supplanted beneath me those rising against me.

[41] Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.

And my enemies Thou hast given to me below, and those hating me Thou hast dispersed.

[42] Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos.

They have cried, nor was there one who would save; to the Lord, nor hath He heard them.

[43] Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.

And I shall diminish them like dust before the face of the wind; as the mud of streets will I erase them.

[44] Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium.

You shall rescue me from the contradictions of the people; You shall establish me unto head of nations.

[45] Populus, quem non cognovi, servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.

A people whom I have not known hath served me; in the hearing of the ear hath it obeyed me.

[46] Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.

Foreign sons have lied to me, foreign sons have grown old, and have limped from their paths.

[47] Vivit Dominus! et benedictus Deus meus! et exaltetur Deus salutis meae!

The Lord lives! and blessed is my God! and exalted the God of my salvation!

[48] Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis.

God Who gives triumphs to me, and subdues people under me; my liberator from my wrathful enemies.

[49] Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me.

And from those rising against me You shall exalt me; from the man of iniquity shall You rescue me.

[50] Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam;

Because I will confess You in the nations, O Lord, and to Thy name a psalm shall I sing; 

[51] magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in saeculum.

magnifying the salvations of His king, and doing mercy to His Christ David, and to his seed even unto the age.

==

The famous Septuagesima introit, one of my favorites of the year.  For those who don’t know about the distinctive liturgies for the weeks leading up to Quadragesima (Lent), get thee to a Traditional Latin Mass!  Anglicans might still do it right, too…?

A terrific “mythological” account of God’s grandeur.

praeoccupaverunt really wants to be “have preoccupied,” except that doesn’t mean anything cool in English.  The Latin occupo means occupy in the sense of a military occupation–invade, seize a property, that sort of thing.  Prae makes it happen really fast, before you even know it!  Wish we had a good word for it in English, but a phrase is the best I can do there.

Interesting to see him repeatedly use pono, put or place, causatively.  He gets tired of ago and facio I guess!  Actually he’s just following the Septuagint, which uses tithemi, also put or place.  Grill the Greeks!

We don’t quite have a word in English strong enough for confringam.  Shatter like a bomb going off inside a priceless crystal vase turning it into a trillion splinters.  Frango already means break or shatter, the con- prefix makes it completely or utterly, not one thing left connected to another.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s