Translating Psalms (19)

The act of typing up my notes on various spots in the passage has been of great help in catching my mistakes.  I get halfway through griping about a difficulty when I finally realize the solution.  Lesson in there somewhere, I guess.

“Exaudiat te Dominus” (Psalm 19)

  1. In finem. Psalmus David.
  2. Exaudiat te Dominus in die tribulationis; protegat te nomen Dei Jacob.
  3. Mittat tibi auxilium de sancto, et de Sion tueatur te.
  4. Memor sit omnis sacrificii tui, et holocaustum tuum pingue fiat.
  5. Tribuat tibi secundum cor tuum, et omne consilium tuum confirmet.
  6. Laetabimur in salutari tuo; et in nomine Dei nostri magnificabimur.
  7. Impleat Dominus omnes petitiones tuas; nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum. Exaudiet illum de caelo sancto suo, in potentatibus salus dexterae ejus.
  8. Hi in curribus, et hi in equis; nos autem in nomine Domini Dei nostri invocabimus.
  9. Ipsi obligati sunt, et ceciderunt, nos autem surreximus, et erecti sumus. Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

Unto the end.  A Psalm of David.

May the Lord hear you in the day of tribulation; may it protect you, the Name of the God of Jacob.

May He send you aid from the holy place, and from Zion may He guard you.

May He be remindful of your every sacrifice, and may your holocaust be fatty.

May He pay you according to your heart, and confirm your every counsel.

We shall rejoice in Thy salvation; and in the name of our God shall we be magnified.

May the Lord fulfill all your petitions; now I know that the Lord has made safe His Christ.  He will hear him from His holy heaven, in powers the salvation of His right hand.

These in running, and these in horses; but we in the name of the Lord our God shall we call.

These same are bound, and have fallen, but we have arisen, and been made aright.  O Lord, make safe the king, and hear us on the day in which we shall invoke You.


“nomen Dei Jacob” I’ve deliberately set this one off at the end of the sentence so I can duplicate the ambiguity of the Latin.  I like to keep the Latin word order as much as possible, and in this case the verb, “protegat,” is front loaded.  I’m pretty confident that the subject is “nomen Dei Jacob” (may His Name protect you) but because “nomen” is neuter it can work as either subject or object.  In this case, “nomen” could be appositive to the direct object, “te,” so that you are the name of the God of Jacob.  Since the Latin word order encourages the double-entendre, I fought to preserve it.

One thought on “Translating Psalms (19)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s