Probably my favorite psalm and certainly my favorite to sing. Clearly made for parts; I learned a modern arrangement with male and female parts in college that I still remember well. This one just touches something magical for me. Imagine David and the people singing it as the Ark is installed in Jerusalem.
“Afferte Domino” (Psalm 28)
 Psalmus David, in consummatione tabernaculi. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino, filios arietum.
A Psalm of David, at the completion of the tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord sons of rams.
 Afferte Domino gloriam et honorem; afferte Domino gloriam nomini ejus; adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Bring to the Lord glory and honor; bring to the Lord glory of His name; adore ye the Lord in His holy hall.
 Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit; Dominus super aquas multas.
The Voice of the Lord upon the waters; the God of majesty thunders; the Lord upon many waters.
 Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia.
The Voice of the Lord in power; the Voice of the Lord in magnificence.
 Vox Domini confringentis cedros, et confringet Dominus cedros Libani;
The Voice of the Lord shattering cedars, and the Lord shatters the cedars of Lebanon;
 et comminuet eas tamquam vitulum Libani : et dilectus quemadmodum filius unicornium.
and demolishes them like as the calf of Lebanon, and beloved even as the son of unicorns.
 Vox Domini intercidentis flammam ignis.
The Voice of the Lord severing a flame of fire.
 Vox Domini concutientis desertum et commovebit Dominus desertum Cades.
The Voice of the Lord striking the desert and the Lord shall move the desert of Kadesh.
 Vox Domini praeparantis cervos, et revelabit condensa; et in templo ejus omnes dicent gloriam.
The Voice of the Lord preparing stags and He shall uncover thickets; and in His temple all shall say glory.
 Dominus diluvium inhabitare facit, et sedebit Dominus rex in aeternum. Dominus virtutem populo suo dabit; Dominus benedicet populo suo in pace.
The Lord makes to inhabit the flood, and the Lord shall sit a king unto the eternal. The Lord shall give power to His people; the Lord shall bless His people in peace.
There’s one feature of this psalm that I had never noticed before: all those participles–shattering the cedars, striking the desert, etc.–are modifying the Lord, not His voice. Same with the Septuagint. Perhaps it’s ultimately a distinction without a difference, but it’s worth a ponder.
In order to show this in English I would have had to use more words than I cared to, turning those participial phrases into relative clauses. Boo! Hiss! We don’t do that around here. Learn more Latin and avoid such hassles!