Translating Psalms (31)

Read like a medieval: for this Psalm think beatitudes, Passion, etc.

“Beati quorum” (Psalm 31)

[1] Ipsi David intellectus. Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.

To David himself: understanding.  Blessed whose injustices have been forgiven and whose sins have been covered.

[2] Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus.

Blessed the man to whom the Lord has not imputed sin, nor is there in his spirit trickery.

[3] Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.

For I have been silent, my bones have grown old, while I was crying the whole day.

[4] Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua; conversus sum in aerumna mea, dum configitur spina.

For day and night Your hand is heavy over me; I am turned into my hardship when the spike is driven through.

[5] Delictum meum cognitum tibi feci, et injustitiam meam non abscondi. Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino; et tu remisisti impietatem peccati mei.

My fault I have made known to You and my injustice I have not hidden.  I have said, “I will confess my injustice against myself to the Lord,” and You have forgiven the impiety of my sin.

[6] Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore opportuno. Verumtamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.

For this he will pray to You, every holy one, in the opportune moment.  But even in the flood of many waters, to him they will not draw near.

[7] Tu es refugium meum a tribulatione quae circumdedit me; exsultatio mea, erue me a circumdantibus me.

You are my refuge from tribulation which compasses me; my exultation, rescue me from those compassing me.

[8]Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris; firmabo super te oculos meos.

Understanding to you will I give, and I will instruct you in this way by which you will go; I will fix over you My eyes.

[9] Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non approximant ad te.

Do not become as the horse and mule, in whom there is no understanding.  In collar and bridle constrict their jaws who do not draw near to You.

[10] Multa flagella peccatoris; sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.

Many whips of the sinner; but the one hoping in the Lord, mercy will compass.

[11] Laetamini in Domino, et exsultate, justi; et gloriamini, omnes recti corde.

Rejoice ye in the Lord and exsult ye just and glory all ye right in heart.

==

Wow that’s a bunch of words I didn’t know.  All the riding terms could probably be cleaned up to be more technically correct.

The voices are blurred together at the end–God and Psalmist woven together almost indistinguishably.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s