Translating Psalms (32)

Do you like Old Testament references to the Trinity?  How about theological glosses on the Genesis creation account?  You should.  Here, have a few:

“Exsultate, justi” (Psalm 32)

[1] Psalmus David. Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio.

A Psalm of David.  Exsult ye just in the Lord; joint praise befits the upright.

[2] Confitemini Domino in cithara; in psalterio decem chordarum psallite illi.

Confess to the Lord on lyre; on psaltery ten chords play for Him.

[3] Cantate ei canticum novum; bene psallite ei in vociferatione.

Sing to Him a new song; play well to Him in loud cry.

[4] Quia rectum est verbum Domini, et omnia opera ejus in fide.

Since it is right, the Word of the Lord, and all His works in faith.

[5] Diligit misericordiam et judicium; misericordia Domini plena est terra.

He loves mercy and judgment; with the mercy of the Lord is the earth full.

[6] Verbo Domini caeli firmati sunt; et spiritu oris ejus omnis virtus eorum.

By the Word of the Lord the heavens are made firm; and by the Spirit of His mouth all their power.

[7] Congregans sicut in utre aquas maris; ponens in thesauris abyssos.

Gathering as in a skin the waters of the sea; placing the depths as in a treasury.

[8] Timeat Dominum omnis terra; ab eo autem commoveantur omnes inhabitantes orbem.

Let it fear the Lord, the whole earth; but by Him are moved all those inhabiting the globe.

[9] Quoniam ipse dixit, et facta sunt; ipse mandavit et creata sunt.

For He has spoken, and they were made; He commanded and they were created.

[10] Dominus dissipat consilia gentium; reprobat autem cogitationes populorum, et reprobat consilia principum.

The Lord scatters wide the counsels of the nations; He reproves the thoughts of the peoples and reproves counsels of princes.

[11] Consilium autem Domini in aeternum manet; cogitationes cordis ejus in generatione et generationem.

But the counsel of the Lord remains into the eternal; the thoughts of His heart in generation and unto generation.

[12] Beata gens cujus est Dominus Deus ejus; populus quem elegit in haereditatem sibi.

Blessed the tribe whose Lord is its God; the people whom He chooses unto heritage for Himself.

[13] De caelo respexit Dominus; vidit omnes filios hominum.

Down from heaven the Lord has looked back; He has seen all the sons of men.

[14] De praeparato habitaculo suo respexit super omnes qui habitant terram :

Down from His fore-prepared dwelling He has looked back over all who inhabit the earth,

[15] qui finxit sigillatim corda eorum; qui intelligit omnia opera eorum.

Who has fixed singly their hearts, Who understand all their works.

[16] Non salvatur rex per multam virtutem, et gigas non salvabitur in multitudine virtutis suae.

He will not be saved, the king, through much power, and the giant will not be saved in the multitude of his power.

[17] Fallax equus ad salutem; in abundantia autem virtutis suae non salvabitur.

False the horse unto safety; even in the abundance of its power it will not be saved.

[18] Ecce oculi Domini super metuentes eum : et in eis qui sperant super misericordia ejus.

Behold the eyes of the Lord over those fearing Him, and on them who hope over His mercy.

[19] Ut eruat a morte animas eorum : et alat eos in fame.

That He may rescue from death their souls and feed them in hunger.

[20] Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adjutor et protector noster est.

Our souls the Lord sustains, for our helper and protector is He.

[21] Quia in eo laetabitur cor nostrum, et in nomine sancto ejus speravimus.

Since in Him will rejoice our heart and in His holy name have we hoped.

[22] Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.

Let Your mercy, O Lord, be over us, even as we have hoped in You.

==

v. 10 reprobat, if I were willing to multiply words, would be something like “makes proof against,” or perhaps more fancifully “countersues.”  They make proof against Him and He destroys them in countersuit.  But since we have the word reprove straight from the Latin anyway…

v. 18 don’t ask me why super takes misericordia as an ablative.  I almost reworked it as an adverb so that misericordia is a subject standing outside the relative clause.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s