“Exaudi, Deus” (Psalm 60)
 In finem. In hymnis David.
Unto the end. In the hymns of David.
 Exaudi, Deus, deprecationem meam, intende orationi meae.
Listen, O God, for my warding-prayer; hasten to my orison.
 A finibus terrae ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum; in petra exaltasti me. Deduxisti me,
From the ends of the earth unto You have I cried, when it be anxious, my heart; on the rock You have raised me up. You have led me,
 quia factus es spes mea, turris fortitudinis a facie inimici.
since You are made my hope, a tower of strength from the face of the foe.
 Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula; protegar in velamento alarum tuarum.
I will dwell in Your tent unto the ages; I will be protected in the covering of your wings.
 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam; dedisti haereditatem timentibus nomen tuum.
For You, my God, You have listened to my orison; You have given inheritance to those fearing Your name.
 Dies super dies regis adjicies; annos ejus usque in diem generationis et generationis :
The days of the king You will increase over days; his years even into the day of generation and generation.
 Permanet in aeternum in conspectu Dei : misericordiam et veritatem ejus quis requiret?
He remains into the eternal in the sight of God; His mercy and truth who will seek after?
 Sic psalmum dicam nomini tuo in saeculum saeculi, ut reddam vota mea de die in diem.
So a psalm will I speak to Your name into the age of age, that I may give back my vows from day unto day.
v. 2 deprecationem…orationi. For a refresher on why I mess around with these words and end up with an archaism, see my notes on Psalm 6. This time around I was tempted to render orationi as “speech” but it just jars too much.
v. 7 dies super dies regis adjicies. Really hard to get this into English without messing with the word order. “Days above days of the king will You increase” just sounds too messy. Tempting to use an idiomatic construction, but I’ll compromise by messing with the word order.