David was a shepherd. Easy to forget after getting caught up in countless stories of battles and betrayals. He was first a musician and a shepherd, and this is what made him a king who could approximate in some small way God’s reign over His people.
“Te decet” (Psalm 64)
 In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae, et Ezechielis, populo transmigrationis, cum inciperent exire.
Unto the end. A psalm of David, a canticle of Jeremiah and Ezekiel, to a people of migration, when they were beginning to go out.
 Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Befits You a hymn, O God, in Zion, and to You will be repaid a vow in Jerusalem.
 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Listen for my prayer; to You all flesh will come.
 Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.
Words of the unjust have prevailed over us and from our impieties You will be soothed.
 Beatus quem elegisti et assumpsisti : inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum,
Blessed whom You have chosen and obtained; he will dwell in Your palace. We will be replete in the goods of Your house. Holy is Your temple,
 mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe.
marvelous in equity. Listen for us, O God our salvation, the hope of all the bounds of the earth and in the sea afar.
 Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia;
Preparing mountains in Your strength, girt in power,
 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
Who confounds the deep of the sea, the sound of its waves. They will be troubled, the nations,
 et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.
and they will fear, who inhabit the ends from Your signs; the departures of morning even at evening will You delight.
 Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum; quoniam ita est praeparatio ejus.
You have visited the earth and You have drenched it; You have multiplied enriching it. The river of God is filled with waters; You have prepared their food for so is its preparation.
 Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus; in stillicidiis ejus laetabitur germinans.
Its streams saturate, multiply its produce; in its rainfall will its seed be glad.
 Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate.
You will bless the crown of the year of Your well-doing and Your plains are replete with fertility.
 Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.
They will grow fat, the beautiful things of the desert, and with exsultation will the hills be girt.
 Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.
They are clad, the rams of the sheep, and the valleys will abound with grain; they will cry for they also speak hymn.
v. 9 vespere Hmm…I…I don’t know. It really wants to be a genitive to pair with matutini, as in the Septuagint, but it’s definitely not. Probably a famous Vulgate construction that I just don’t know. I have this really weird hunch that it’s an ablative of comparison but I can offer no proof of this whatsoever. I’m not going to force it to be a genitive though. Rendered as best I can.