Translating Psalms (64)

David was a shepherd.  Easy to forget after getting caught up in countless stories of battles and betrayals.  He was first a musician and a shepherd, and this is what made him a king who could approximate in some small way God’s reign over His people.

“Te decet” (Psalm 64)

[1] In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae, et Ezechielis, populo transmigrationis, cum inciperent exire.

Unto the end.  A psalm of David, a canticle of Jeremiah and Ezekiel, to a people of migration, when they were beginning to go out.

[2] Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.

Befits You a hymn, O God, in Zion, and to You will be repaid a vow in Jerusalem.

[3] Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.

Listen for my prayer; to You all flesh will come.

[4] Verba iniquorum praevaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.

Words of the unjust have prevailed over us and from our impieties You will be soothed.

[5] Beatus quem elegisti et assumpsisti : inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuae; sanctum est templum tuum,

Blessed whom You have chosen and obtained; he will dwell in Your palace.  We will be replete in the goods of Your house.  Holy is Your temple,

[6] mirabile in aequitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe.

marvelous in equity.  Listen for us, O God our salvation, the hope of all the bounds of the earth and in the sea afar.

[7] Praeparans montes in virtute tua, accinctus potentia;

Preparing mountains in Your strength, girt in power,

[8] qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,

Who confounds the deep of the sea, the sound of its waves.  They will be troubled, the nations,

[9] et timebunt qui habitant terminos a signis tuis; exitus matutini et vespere delectabis.

and they will fear, who inhabit the ends from Your signs; the departures of morning even at evening will You delight.

[10] Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum; quoniam ita est praeparatio ejus.

You have visited the earth and You have drenched it; You have multiplied enriching it.  The river of God is filled with waters; You have prepared their food for so is its preparation.

[11] Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus; in stillicidiis ejus laetabitur germinans.

Its streams saturate, multiply its produce; in its rainfall will its seed be glad.

[12] Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate.

You will bless the crown of the year of Your well-doing and Your plains are replete with fertility.

[13] Pinguescent speciosa deserti, et exsultatione colles accingentur.

They will grow fat, the beautiful things of the desert, and with exsultation will the hills be girt.

[14] Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent.

They are clad, the rams of the sheep, and the valleys will abound with grain; they will cry for they also speak hymn.

==

v. 9 vespere Hmm…I…I don’t know.  It really wants to be a genitive to pair with matutini, as in the Septuagint, but it’s definitely not.  Probably a famous Vulgate construction that I just don’t know.  I have this really weird hunch that it’s an ablative of comparison but I can offer no proof of this whatsoever.  I’m not going to force it to be a genitive though.  Rendered as best I can.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s