Translating Psalms (71)

Deus solus, Deus semper.

“Deus, judicium tuum” (Psalm 71)

[1] Psalmus, in Salomonem.

A psalm unto Solomon.

[2] Deus, judicium tuum regi da, et justitiam tuam filio regis; judicare populum tuum in justitia, et pauperes tuos in judicio.

God, Your judgment to the king give and Your justice to the son of the king; judge Your people in justice and Your poor in judgment.

[3] Suscipiant montes pacem populo, et colles justitiam.

Let the mountains uphold peace for the people and the hills justice.

[4] Judicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum, et humiliabit calumniatorem.

He will judge the poor of the people and make safe the sons of the poor and humble the slanderer.

[5] Et permanebit cum sole, et ante lunam, in generatione et generationem.

And He will endure with the sun and before the moon in generation and into generation.

[6] Descendet sicut pluvia in vellus, et sicut stillicidia stillantia super terram.

He will descend just as rains onto fleece and just as raindrops dropping over the earth.

[7] Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis, donec auferatur luna.

There will arise in His days justice and abundance of peace until it be borne off, the moon.

[8] Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.

And He will have dominion from sea even unto sea and from river even unto the ends of the circle of lands.

[9] Coram illo procident Aethiopes, et inimici ejus terram lingent.

Before Him will fall Ethiopia and His enemies, the earth will they lick.

[10] Reges Tharsis et insulae munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent;

Kings of Tarsis and the islands, tributes will they offer; kings of Arabia and Saba, gifts will they lead forth;

[11] et adorabunt eum omnes reges terrae, omnes gentes servient ei.

and they will adore Him, all the kings of the earth, all the nations will be servant to Him.

[12] Quia liberabit pauperem a potente, et pauperem cui non erat adjutor.

Since He will free the poor from the powerful, and the poor for whom there was no helper.

[13] Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.

He will be sparing to the poor and needy and the souls of the poor will He make safe.

[14] Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum, et honorabile nomen eorum coram illo.

From fraud and injustice will He redeem their souls and honorable their name before Him.

[15] Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae; et adorabunt de ipso semper, tota die benedicent ei.

And He will live and it will be given to Him from the gold of Arabia; and they will adore from the same always, the whole day they will bless Him.

[16] Et erit firmamentum in terra in summis montium; superextolletur super Libanum fructus ejus, et florebunt de civitate sicut foenum terrae.

And there will be a foundation on the earth on the heights of the mountains; it will be extolled above Lebanon, will its fruit, and they will flourish from the city just as grass of the earth.

[17] Sit nomen ejus benedictum in saecula; ante solem permanet nomen ejus. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae; omnes gentes magnificabunt eum.

May His name be blessed into the ages; before the sun it will endure, His name.  And they will be blessed in Him, all the tribes of the earth; all nations will make Him great.

[18] Benedictus Dominus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus.

Blessed Lord, God of Israel, who has made marvels alone.

[19] Et benedictum nomen majestatis ejus in aeternum, et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.

And blessed the name of His majesty into the eternal, and it will be filled with His majesty, all the earth.  Let it be done, let it be done.

[20] Defecerunt laudes David, filii Jesse.

Failed have the praises of David, the son of Jesse.

==

v. 20 defecerunt Failed is my first take here and I insist, even after seeing the milder alternative “They have ended.”  No matter how great the praises sung, they always fall short.  “All I have written is straw” and all that.  Septuagint supports the same reading.  You could keep the milder reading of “ended” as long as you clearly contrasted it with the repeated permanet and semper and such describing God throughout.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s