Translating Psalms (71)

Deus solus, Deus semper.

“Deus, judicium tuum” (Psalm 71)

[1] Psalmus, in Salomonem.

A psalm unto Solomon. Continue reading Translating Psalms (71)


Translating Psalms (70)


“In te, Domine” (Psalm 70)

[1] Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. In te, Domine, speravi; non confundar in aeternum;

A psalm for David, of the sons of Jonadab, and of the former captives.  In You, O Lord, have I hoped; may I not be dismayed into the eternal; Continue reading Translating Psalms (70)

Translating Psalms (68)

Really wishing I had looked ahead to see this one waiting for me after the long Psalm 67… My heart hasn’t really been in these as much this year given my other commits, but this is a great Lenten psalm with excellent Passion connections.  Just look at v. 22!  I can at least soldier on for gems like these!

“Salvum me fac, Deus” (Psalm 68)

[1] In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

Unto the end, for them who will be all-changed.  To David. Continue reading Translating Psalms (68)

Translating Psalms (66)

Another highly liturgical psalm, again with more emphasis on the universal human nature than just the people of Israel.  That universality of Israel’s mission is already present in Solomon’s dedication of the Temple, but it’s definitely a minor note that grows stronger as Israel’s history continues to unfold.  If you like playing authorship games, it’s a reason to think of this psalm as a later one.

I however do not care for such games, as they are beside the point.  David sounds an awful lot like a cosmic high priest mediating between God and man.  Almost like a foreshadowing, or even a type of the True Mediator…almost as if the true mediator Himself is speaking these words…hmm…

I’ve played around a bit with the subjunctives to contrast the way David speaks to God and the way he speaks to us.

“Deus misereatur” (Psalm 66)

[1] In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.

Unto the end, in hymns.  A psalm of a canticle of David. Continue reading Translating Psalms (66)

Translating Psalms (65)

I really, really hate the punctuation and line-breaking to this psalm.  This one really requires a good page layout which I sadly cannot duplicate here on wordpress.  A heavily liturgical song.  For the first nine verses David commands the earth and directs it towards its Creator.  Then he both personalizes the prayer and speaks on behalf of all Israel.

“Jubilate Deo” (Psalm 65)

[1] In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra;

Unto the end.  A canticle of a psalm of resurrection.  Rejoice in God, all the earth; Continue reading Translating Psalms (65)

Translating Psalms (64)

David was a shepherd.  Easy to forget after getting caught up in countless stories of battles and betrayals.  He was first a musician and a shepherd, and this is what made him a king who could approximate in some small way God’s reign over His people.

“Te decet” (Psalm 64)

[1] In finem. Psalmus David, canticum Jeremiae, et Ezechielis, populo transmigrationis, cum inciperent exire.

Unto the end.  A psalm of David, a canticle of Jeremiah and Ezekiel, to a people of migration, when they were beginning to go out. Continue reading Translating Psalms (64)

Translating Psalms (62)

Here’s a disconnect between psalm and setting!  This is perhaps my favorite psalm to recite in prayer, a prayer of contemplation, a real prayer of the mystics…and yet its setting is David marching out toward the Edomites to crush them in battle.  Or at least, that’s the only time in the narrative David is in the desert of Edom.

Now, re-magine the coming battle as a supernatural one and make the setting, say, 40 days in the wilderness at the start of a certain public ministry, and all of a sudden…

“Deus Deus meus, ad te” (Psalm 62)

[1] Psalmus David, cum esset in deserto Idumaeae.

A Psalm of David, when he was in the desert of Edom. Continue reading Translating Psalms (62)